Posted on 7/3/2008 at 8:40:18 下午
要说数数,大家都会。可是真要用英语口算1584697+354711+1020493就不是每个人都能说得顺溜的。
我们项目组曾有过一位来自印度,受过良好教育的成员Amol,他的英语非常棒。有一天,大家下班一起去啤酒馆小酌,说好各自付各自的。神侃了几个小时之后大家把钱交给Amol请他帮忙结账。 Amol很认真,结完帐回来坚持在一张纸上算清楚给每个人的零钱。就在Amol在纸上写写画画的时候,我们忽然发现他换了一种语言,我们他在说什么,Amol说自己在算算数,他刚才用的印地语。。。
不光Amol,我们很多人也是这样。为什么呢?我们已经习惯在脑海中把阿拉伯数字1、2、3、4。。。跟母语中的数字发音对应起来了。不少人在听到Six的时候,首先想到的是发音“六”,然后再联想到“6”。在这种不自觉进行中英互译的思维方式下,听、说数字的困难足以让人感到数数麻烦。
阿拉伯数字源自印度,在不同的国家,阿拉伯数字有不同的发音,比如“2”,在中文里念“二”,在英语里念“two”,在法语里念“deux”,在荷兰语里念“kaksi”…
我们看到“1”就联想到发音“一”,这是因为我们从小,还没开始学英语的时候,就已经习惯把“1”这个形状的字符念作“一”。为什么我们会把“a”念作`ei`而不是念作“啊”呢?应为我们开始学英文字母的时候,把“a”这个形状的字符发为’ei’,只有在出现汉语拼音的情况下,我们才把`a`念作“啊”
如果想用英文流利的说数字,就需要我们在英语语境中跳过中文的发音,在阿拉伯数字跟英语发音之间建立直接的联系。就像我们根据是拼音还是英语来决定如何读“a”一样。比如看到“5”这个形状的阿拉伯数字,脑子中应该反映出`faiv`的发音和five的字母组合。
这需要通过很多练习才能做到,毕竟我们把“1、2、3”念作“一、二、三”的时间比念作“ one two three”的时间多太多了。 只要建立了字符形状和发音、拼写之间的直接联系,就能流利的数数、算数了。 要想用英语流利的数数,就得先记住那些阿拉伯数字怎么念、怎么写。
在英语里面,数词被分做两类,一类叫基数词-用来表示数目的词,一类叫序数词-用来表示顺序的词。简单的说,一、二、三是基数词,第一、第二、第三是序数词。
我们总觉得中国人的老祖先进化的早,中文的数字是从”一”数到”十”,估计当我们的老祖先已经明白脚是用来站立走路的,手是用来抓握东西的时候,洋鬼子们还在四肢着地、手脚不分地乱爬呢,要不怎么撒克逊人的语言里是从`one`数到`twenty`呢?(ten个手指 + ten个脚趾)
先摆摆这些阿拉伯数字在英语里面怎么写、怎么念:
| 字符 |
基数词 |
序数词 |
|
| 1 |
one |
first |
1th |
| 2 |
two |
second |
2th |
| 3 |
three |
third |
3th |
| 4 |
four |
fourth |
4th |
| 5 |
five |
fifth |
5th |
| 6 |
six |
sixth |
6th |
| 7 |
seven |
seventh |
7th |
| 8 |
eight |
eighth |
8th |
| 9 |
nine |
ninth |
9th |
| 10 |
ten |
tenth |
10th |
| 11 |
eleven |
eleventh |
11th |
| 12 |
twelve |
twelfth |
12th |
| 13 |
thirteen |
thirteenth |
13th |
| 14 |
fourteen |
fourteenth |
14th |
| 15 |
fifteen |
fifteenth |
15th |
| 16 |
sixteen |
sixteenth |
16th |
| 17 |
seventeen |
seventeenth |
17th |
| 18 |
eighteen |
eighteenth |
18th |
| 19 |
nineteen |
nineteenth |
19th |
| 20 |
twenty |
twentyteen |
20th |
| 30 |
thirty |
thirtieth |
30th |
| 40 |
fourty |
fourtieth |
40th |
| 50 |
fifty |
fiftieth |
50th |
| 60 |
sixty |
sixtieth |
60th |
| 70 |
seventy |
seventieth |
70th |
| 80 |
eighty |
eightieth |
80th |
| 90 |
ninety |
ninetieth |
90th |
| |
|
|
|
想把英文里的数字记熟,而且是摆脱中文发音的去记熟,最好是把上面的那个对照表手抄一遍,一遍不够就两遍。
抄的时候心理默念:1 `wan`,o-n-e one,f-i-r-s-t first,1`wan`th……`wan`是one的音标,有个字符打不出来,就用a代替了.
Posted on 7/1/2008 at 7:29:20 下午
林肯的演讲
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom; and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth.”
Abraham Lincoln
八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个新的国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。
当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。我们在那次战争的一个伟大的战场上集合。我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人永久眠息之所。我们这样做,是十分合情合理的。
可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的-- 无从使它成为圣地--也不可能把它变为人们景仰之所。那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作--由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业--我们在此立志誓愿,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府将永世长存。
Posted on 6/26/2008 at 2:07:46 下午
106 The One With the Butt
[Scene: A Theater, the gang is in the audience wating for a play of Joey's to start.]
Rachel: (reading the program) Ooh! Look! Look! Look! Look, there’s Joey’s picture! This is so exciting!
Chandler: You can always spot someone who’s never seen one of his plays before. Notice, no fear, no sense of impending doom…
Phoebe: The exclamation point in the title scares me. (Gesturing) Y’know, it’s not just Freud, it’s Freud!(The lights dim.) Read the rest of this entry »
Posted on 6/26/2008 at 1:50:40 下午
105 The One With the East German Laundry Detergent
[Scene: Central Perk, all six are there.]
Monica: Would you let it go? It’s not that big a deal.
Ross: Not that big a deal? It’s amazing. Ok, you just reach in there, there’s one little maneuver, and bam, a bra right out the sleeve. All right, as far as I’m concerned, there is nothing a guy can do that even comes close. Am I right?
Rachel: Come on! You guys can pee standing up. Read the rest of this entry »
Posted on 6/26/2008 at 1:45:45 下午
Posted on 6/26/2008 at 12:17:35 下午
103 The One With the Thumb
[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.]
Phoebe: (entering) Hi guys!
All: Hey, Pheebs! Hi!
Ross: Hey. Oh, oh, how’d it go?
Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said ‘We should do this again!’ Read the rest of this entry »
Posted on 6/26/2008 at 11:53:45 上午
102 The One With the Sonogram at the End
[Scene Central Perk, everyone's there.]
Monica: What you guys don’t understand is, for us, kissing is as important as any part of it.
Joey: Yeah, right!…….Y’serious?
Phoebe: Oh, yeah!
Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. Read the rest of this entry »
Posted on 6/26/2008 at 8:45:07 上午
101 The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot-The Uncut Version)
[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]
Monica: There’s nothing to tell! He’s just some guy I work with!
Joey: C’mon, you’re going out with the guy! There’s gotta be something wrong with him!
Chandler: All right Joey, be nice.? So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
Phoebe: Wait, does he eat chalk?
(They all stare, bemused.) Read the rest of this entry »
Posted on 6/21/2008 at 8:26:44 下午
军衔的中英文对照
【陆军 Army】
一级上将:General First Class
上将:General
中将:Lieutenant General
少将:Major General
大校:Senior Colonel
上校:Colonel
中校:Lieutenant Colonel
少校:Major Read the rest of this entry »
Posted on 6/20/2008 at 9:34:46 下午
Mercury 水星
在罗马神话里,Mercury是商人、盗贼等的保护神,也是诸神的使者。他头戴插翅盔、脚穿带翼靴,行走如飞,是罗马众神中行走最快的,古语quick as Mercury(快若墨丘利)多少反映了这一点。水星是太阳系中最小的行星,也是最靠近太阳的行星。就因为它绕太阳运行的速度极快,所以古人以Mercury命名之。小写时,mercury指水银。水银是常温下唯一的液态金属元素,正是由于它能快速流动,古代炼金术士也以此命名。因此,mercurial作为形容词,很自然地就被赋予了“水银的”、“易变的”、“活泼的”等义。 Read the rest of this entry »